Ayat innallaha la yughayyiru ma bi qoumin hatta yughayyiru ma bi anfusihim

Ayat innallaha la yughayyiru ma bi qoumin hatta yughayyiru ma bi anfusihim

SALAH SATU penggalan ayat yang paling aneh dan janggal buat saya, adalah Qur’an Ar-Ra’d : 11, yang kerap diterjemahkan,

“Sesungguhnya Allah tidak mengubah keadaan suatu kaum sampai mereka mengubah keadaan diri mereka sendiri.” Q. S. [13] : 11

Di ayat itu sangat janggal: usaha sendiri lebih dominan daripada kehendak Dia yang Mahakuasa. Di mana peran Allahnya, kalau begitu? Kita hanya mengubah diri sendiri saja, cukup. Pasti berhasil. Allah sih ngikutin aja.

Di sisi lain, ada hadits riwayat muslim,

“Sesungguhnya Tuhanku berkata padaku: Wahai Muhammad! Sesungguhnya Aku kalau sudah menentukan sesuatu maka tiada seorang pun yang sanggup menolaknya”. (H. R. Muslim).

Di hadits ini, jelas ‘dominasi’ Dia. Keperkasaan Dia, Dia yang tak bisa diganggu gugat. Kok, nggak klop?


Sampai suatu hari, saya dan teman-teman diajari membongkar ayat tersebut oleh guru saya. Ayat aslinya adalah,

“Innallaha la yughayyiru ma bi qoumin, hatta yughayyiru ma bi anfusihim.”

Terjemahan real-nya, bukan interpretatif, adalah:

“Sesungguhnya Allah tidak merubah ‘apa-apa/keadaan yang ada pada suatu kaum’ (ma bi qoumin), hingga mereka mengubah apa-apa/keadaan yang ada pada jiwa-jiwa mereka (ma bi anfusihim).’

Itulah masalahnya. Terjemahannya. ‘Apa-apa yang ada/keadaan yang ada pada jiwa-jiwa mereka’, diterjemahkan jadi ‘keadaan diri mereka sendiri’.

Itulah sebabnya, pemahamannya jadi, ‘kalau saya mengubah diri, maka saya bisa!’. Padahal artinya adalah, ‘Kalau saya mengubah jiwa saya, maka Allah pun akan memperbaiki keadaan/kondisi saya’.

Nafs, adalah ‘jiwa’. Jamaknya, anfus. Jiwa-jiwa.

Apa itu ‘apa-apa yang ada pada jiwa’, atau ‘keadaan jiwa’ yang harus diubah, sehingga Allah berkenan mengangkat kita?

Apa-apa yang ada pada/bersama jiwa (bi anfus), adalah hawa nafsu.

Keadaan jiwa, adalah jiwa yang masih dalam tingkat keadaan ‘jiwa yang mengajak pada keburukan’ (nafs ammarah bis su’) atau ‘jiwa yang terombang ambing antara perbuatan dan penyesalan’ (nafs lawwamah), diangkat naik menjadi jiwa yang tinggi, jiwa yang tenang (nafs mutma’innah).

Nah. Sejak itu, ayat itu jadi makes sense. Klop. Kalau kita memperbaiki kondisi jiwa kita dan hawa nafsu kita, tentu saja Allah akan memperbaiki kita sebagai insan. Pendeknya, kalau kita mau berubah, kita cukup berurusan dengan hawa nafsu kita, dan Allah akan memperbaiki seluruh semesta insan kita yang lainnya. Lahir dan batin. Just change your hawwa-nafs, and He would take care of all others.

Eureka, deh. Malah semakin terlihat betapa Maha Pemurahnya Allah pada hamba-hamba yang bertaubat, kan?

Terjemahan bahasa Inggris malah agak lebih pas: //”Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves.”//

Nah. Change ‘what is
in
themselves’.

Jadi, sekali lagi, arti ayat itu bukan, ‘kita usaha, maka kita bisa’. Makna yang ‘meleset’ ini biasanya cenderung dieksploitasi secara tidak pada tempatnya, seperti untuk keuntungan-keuntungan jangka pendek. Tapi, maksud ayat itu adalah ‘ubahlah kondisi jiwa kita (agar tidak lagi terbelenggu hawa nafsu), maka Allah akan mengubah keadaan kita’.

Selamat hari Jumat.


Cendikiawan islam dibidang ilmu tafsir pada masa abbasiyah adalah ….


Dalam ajaran islam, masing-masing individu merupakan……bagi individu lain


Dakwah dilaksanakan dengan memberikan contoh yang baik disebut dengan istilah …


Dalam hukum syari’at islam, segala jenis narkoba dihukumi haram, sebab diqiyashkan kepada hukum haramnya


Dalam surat al kautsar ini ada berapakah hukum gunnah


Dalil yang menjelaskan dihalalkan bagimu binatang buruan laut dan makanan yang lezat bagimu dan bagi orang yang dalam perjalanan adalah…


Di antara para wali yang mahir dalam memainkan kesenian wayang kulit dan menjadikannya sebagai media dakwah yang efektif adalah


Dengan menyakini kebenaran rasul allah swt. akan melahirkan manfaat dalam kehidupan sehari-hari. berikut ini yang tidak termasuk hikmah beriman kepada …

rasul allah swt. adalah


Di bawah ini yang bukan merupakan syarat-syarat harta yang wajib dikeluarkan oleh pak umar adalah.. * a. harta yang dizakatkan adalah milik penuh si p …

emilik harta b. harta itu berkembang baik secara alami maupun diusahakan c. harta yang dimiliki sudah mencapai haul (satu tahun) d. harta yang dimiliki melebihi kebutuhan pokok si pemilik dan keluarganya e. harta yang dizakatkan belum terbebas dari hutang


Di beberapa daerah terjadi perkelahianantara pelajar.bagaimana cara mengatasi masalah tersebutdihubungkan dengan materi menghindari tindak kekerasan!

English (Yusuf Ali):


13:11 For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Verily never will Allah change the condition of a people until they change it themselves (with their own souls). But when (once) Allah willeth a people’s punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect.

Turkish:

13:11 O’nun (insanin) önünden ve arkasindan izleyenleri vardir, onu Allah’in emriyle gözetip-korumaktadirlar. Gerçekten Allah, kendi nefis (öz)lerinde olani degistirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olani degistirip-bozmaz. Allah bir topluluga kötülük istedi mi, artik onu geri çevirmeye hiç bir (biçimde imkan) yoktur; onlar için O’ndan baska bir veli yoktur.

French:

13:11 Il [l’homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d’Allah. En vérité, Allah ne modifie point l’état d’un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce que est en eux-mêmes. Et lorsqu’Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser: ils n’ont en dehors de lui aucun protecteur.

German:

13:11 Für ihn (den Gesandten) ist eine Schar (von Engeln) vor ihm und hinter ihm; sie behüten ihn auf Allahs Geheiß. Gewiß, Allah ändert die Lage eines Volkes nicht, ehe sie nicht selbst das ändern, was in ihren Herzen ist. Und wenn Allah ein Volk zu bestrafen wünscht, so gibt es dagegen keine Abwehr, noch haben sie einen Helfer außer Ihm.

Spanish:

13:11 Tiene, por delante y por detrás, pegados a él, que le custodian por orden de Alá. Alá no cambiará la condición de un pueblo mientras éste no cambie lo que en sí tiene. Pero, si Alá quiere mal a un pueblo, no hay manera de evitarlo: fuera de Él, no tienen amigo.


Page 2

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 3

English (Yusuf Ali):


13:13 Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)!

Turkish:

13:13 Gök gürültüsü O’nu hamd ile, melekler de O’na olan korkularindan tesbih ederler.. O, yildirimlari gönderip bununla diledigine çarpar; onlar ise Allah hakkinda çekisip-tartisirlar. O, gücü (ve cezasi) pek çetin olandir.

French:

13:13 Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d’Allah alors qu’il est redoutable en Sa force.

Baca Juga :   Satuan satuan yang termasuk satuan tidak baku di bawah ini adalah

German:

13:13 Und der Donner verherrlicht Ihn mit Seiner Lobpreisung und (also) die Engel in Ehrfurcht vor Ihm. Er sendet die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will; doch streiten sie über Allah, während Er streng im Strafen ist.

Spanish:

13:13 Por temor a Él, el trueno celebra Sus alabanzas, y los ángeles también. Él envía los rayos y hiere con ellos a quien Él quiere, mientras discuten sobre Alá, pues es fuerte en poderío.


Page 4

English (Yusuf Ali):


13:14 For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind).

Turkish:

13:14 Hak olan çagri (dua, ibadet) yalnizca O’na (olan)dir. Onlarin Allah’tan baska çagirdiklari ise, onlara hiç bir seyle cevab veremezler. (Onlarin durumu) yalnizca, agzina gelsin diye, iki avucunu suya uzatan(in bosuna beklemesi) gibidir. Oysa ona gelmez. Inkar edenlerin duasi, sapiklik içinde olmaktan baskasi degildir.

French:

13:14 A lui l’appel de la Vérité ! Ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d’aucune façon; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l’eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l’atteindre. L’invocation des mécréants n’est que vanité.

German:

13:14 Ihm gebührt das wahre Gebet. Und jene, die sie statt Ihn anrufen, geben ihnen kein Gehör; (sie sind) wie jener, der seine beiden Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, doch es erreicht ihn nicht. Und das Gebet der Ungläubigen ist bloß ein verschvwendetes Ding.

Spanish:

13:14 La verdadera invocación es la que se dirige a Él. Los que invocan a otros, en lugar de invocarle a Él, no serán escuchados nada. Les pasará, más bien, como a quien, deseando alcanzar el agua con la boca, se contenta con extender hacia ella las manos y no lo consigue. La invocación de los infieles es inútil.


Page 5

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 6

English (Yusuf Ali):


13:16 Say: “Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?” Say: “(It is) Allah.” Say: “Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?” Say: “Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?” Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: “(Allah) is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible.”

Turkish:

13:16 De ki: “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” De ki: “Allah’tir.” De ki: “Öyleyse, O’nu birakip kendilerine bile yarar da, zarar da saglamaya güç yetiremeyen birtakim veliler mi (tanrilar) edindiniz?” De ki: “Hiç görmeyen (a’ma) ile gören (basiret sahibi) esit olabilir mi? Veya karanliklarla nur esit olabilir mi?” Yoksa Allah’a, O’nun yaratmasi gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzesti? De ki: “Allah, her seyin yaraticisidir ve O, tektir, kahredici olandir.”

French:

13:16 Dis: “Qui est le Seigneur des cieux et de la terre?” Dis: “Allah”. Dis: “Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes égales, les ténèbres et la lumière? Ou donnent-ils à Allah des associés qui créent comme Sa création au point que les deux créations se soient confondues à eux? Dis: “Allah est le Créateur de toute chose, et c’est Lui l’Unique, le Dominateur suprême”.

German:

13:16 Sprich: “Wer ist der Herr der Himmel und der Erde?” Sprich: “Allah.” Sprich: “Habt ihr euch Helfer außer Ihm genommen, die sich selbst weder nützen noch schaden können?” Sprich: “Können der Blinde und der Sehende gleich sein? Oder kann die Finsternis gleich sein dem Licht? Oder stellen sie Allah Götter zur Seite, die eine Schöpfung geschaffen wie die Seine, also daß (beide) Schöptungen ihnen gleichartig erscheinen?” Sprich: “Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist der Einige, der Allmächtige.”

Spanish:

13:16 Di: “¿Quién es el Señor de los cielos y de la tierra?” Di: “¡Alá!” Di: “¿Y tomaréis, en lugar de tomarle a Él, a amigos que no disponen para sí mismos de lo que puede aprovechar o dañar?” Di: “¿Son iguales el ciego y el vidente? ¿Son iguales las tinieblas y la luz? ¿Han dado a Alá asociados que hayan creado algo como lo que Él ha creado, al punto de llegar a confundir lo creado?” Di: “Alá es el Creador de todo. Él es el Uno, el Invicto”.


Page 7

English (Yusuf Ali):


13:17 He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like froth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.

Turkish:

13:17 (Allah) Gökten bir su indirdi de dereler kendi miktarinca çaglayip akti. Sel de yüze vuran bir köpük yüklendi. Bir süs veya bir meta saglamak için ateste üzerine yakip-erittikleri seyler (madenler)de de bunun gibi bir köpük (artik) vardir. Iste Allah, hak ile batila böyle örnekler verir. Köpüge gelince, o atilir gider, insanlara yarar saglayacak sey ise, yeryüzünde kalir. Iste Allah örnekleri böyle vermektedir.

French:

13:17 Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallée servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé à charrié une écume flottante; et semblable à celle-ci est [l’] écume provenant de ce qu’on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Allah représente en va, au rebut, tandis que [l’eau et les objets] utiles aux hommes demeurent sur la terre. Ainsi Allah propose des paraboles.

German:

13:17 Er sendet Wasser herab vom Himmel, auf daß die Täler durchströmt werden nach ihrem Maß, und die Flut trägt gischtend aufsteigenden Schaum. Und ein ähnlicher Schaum ist in dem, was sie im Feuer erhitzen im Verlangen nach Schmuck und Gerät. So verdeutlicht Allah Wahr und Falsch. Der Schaum aber, der vergeht wie Blasen; das aber, was den Menschen nützt es bleibt auf der Erde zurück. Also prägt Allah die Gleichnisse.

Spanish:

13:17 Ha hecho bajar del cielo agua, que se desliza por los valles, según la capacidad de éstos. El torrente arrastra una espuma flotante, semejante a la escoria que se produce en la fundición para fabricar joyas o utensilios. Así habla Alá en símil de la Verdad y de lo falso: la espuma se pierde; en cambio, queda en la tierra lo útil a los hombres. Así propone Alá los símiles.

Baca Juga :   5. sebutkan planet-planet luar dan planet-planet dalam menurut pandangan heliosentris ?


Page 8

English (Yusuf Ali):


13:18 For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery!

Turkish:

13:18 Rablerine icabet edenlere daha güzeli vardir. O’na icabet etmeyenler ise, yeryüzündekilerin tümü ve bununla birlikte bir kati daha onlarin olsa mutlaka (kurtulmak için) bunu fidye olarak verirlerdi. Sorgulamanin en kötüsü onlar içindir. Onlarin barinma yerleri cehennemdir, ne kötü bir yaratiktir o!..

French:

13:18 La meilleur [fin] est pour ceux qui répondent à [l’appel] de leur Seigneur. Et quand à ceux qui ne Lui répondent pas, s’il avaient tout ce qui est sur le terre, et autant encore, ils l’offriraient en rançon. Ceux-là auront le détestable rendement de compte et l’Enfer sera leur refuge. Quel détestable lit de repos!

German:

13:18 Denen, die auf ihren Herrn hören, wird das Gute; die aber nicht auf Ihn hören – hätten sie auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal soviel dazu, sie würden sich gerne damit loskaufen. Diese sind es, die eine schlimme Abrechnung haben werden, und ihre Bleibe ist die Hölle. Welch ein elender Ruheplatz!

Spanish:

13:18 Los que escuchen a su Señor tendrán , lo mejor. A los que no Le escuchen, aunque posean todo lo que hay en la tierra y otro tanto y lo ofrezcan como rescate, les irá mal al ajustar las cuentas. Su morada será la gehena. ¡Qué mal lecho…!


Page 9

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 10

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 11

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 12

English (Yusuf Ali):


13:22 Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-

Turkish:

13:22 Ve onlar-Rablerinin yüzünü (hosnutlugunu) isteyerek sabrederler, namazi dosdogru kilarlar, kendilerine rizik olarak verdiklerimizden gizli ve açik infak ederler ve kötülügü iyilikle savarlar. Iste onlar, bu yurdun (dünyanin güzel) sonucu (ahiret mutlulugu) onlar içindir.

French:

13:22 et qui endurent dans la recherche de l’agrément d’Allah, accomplissent la Salat et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. A ceux-là, la bonne demeure finale,

German:

13:22 Und die standhaft bleiben im Verlangen nach dem Wohlgefallen ihres Herrn und das Gebet verrichten und von dem was Wir ihnen gegeben haben, im verborgenen und öffentlich spenden und das Böse durch das Gute abwehren – diese sind es, denen der Lohn der Wohnstatt wird:

Spanish:

13:22 quienes tienen paciencia por deseo de agradar a su Señor, hacen la azalá, dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído y repelen el mal con el bien, ésos tendrán la Morada Postrera,


Page 13

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 14

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 15

English (Yusuf Ali):


13:25 But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!

Turkish:

13:25 Allah’a verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladiktan sonra bozanlar, Allah’in ulastirilmasini emrettigi seyi kesip-koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çikaranlar; iste onlar, lanet onlar içindir ve yurdun kötü olani da onlar içindir.

French:

13:25 [Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah après l’avoir engagé, et rompent ce qu’Allah a commandé d’unir et commettent le désordre sur terre, auront la malédiction et la mauvaise demeure.

German:

13:25 Die aber, die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn aufgerichtet, und trennen, was Allah zu verbinden geboten, und Unheil stiften auf Erden, auf ihnen ist der Fluch und sie haben eine schlimme Wohnstatt.

Spanish:

13:25 Pero quienes violan la alianza con Alá después de haberla contraído, cortan los lazos que Alá ha ordenado mantener y corrompen en la tierra, ésos serán malditos y tendrán una Morada detestable.


Page 16

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 17

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 18

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 19

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 20

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 21

English (Yusuf Ali):


13:31 If there were a Qur’an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise.

Baca Juga :   Kegiatan menghabiskan atau mengurangi nilai guna suatu barang secara sekaligus maupun

Turkish:

13:31 Eger kendisiyle daglarin yürütüldügü, yerin parçalandigi veya ölülerin konusturuldugu bir Kur’an olsaydi (yine bu Kur’an olurdu). Hayir, emrin tümü Allah’indir. Iman edenler hala anlamadilar mi ki, eger Allah dilemis olsaydi, insanlarin tümünü hidayete erdirmis olurdu. Inkar edenler, Allah’in va’di gelinceye kadar, yaptiklari dolayisiyla ya baslarina çetin bir bela çatacak veya yurtlarinin yakinina inecek. Süphesiz Allah, verdigi sözden dönmez. (Veya miadini sasirmaz.)

French:

13:31 S’ils y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C’est plutòt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu’ils font d’être frappés par un cataclysme, ou [qu’un cataclysme] s’abattra près de leur demeures jusqu’à ce que vienne la promesse d’Allah. Car Allah, ne manque pas Sa promesse.

German:

13:31 Und gäbe es auch einen Koran, durch den Berge versetzt oder die Erde gespalten oder durch den zu den Toten gesprochen werden könnte (sie würden doch nicht an ihn glauben). Nein! Die Sache ruht völlig bei Allah. Haben denn die Gläubigen nicht (längst) erfahren, daß, hätte Allah Seinen Willen erzwungen, Er sicherlich der ganzen Menschheit hätte den Weg weisen können? Und das Unheil wird nicht aufhören, die Ungläubigen zu treffen um dessentwillen, was sie gewirkt, oder sich nahe bei ihren Wohnstätten niederzulassen, bis Allahs Verheißung sich erfüllt. Wahrlich, Allah versäumt die Verheißung nicht.

Spanish:

13:31 Si hubiera un Corán en virtud del cual pudieran ponerse en marcha las montañas, agrietarse la tierra, hablar los muertos… Pero todo está en manos de Alá. Los que creen ¿no saben que si Alá hubiera querido habría puesto a todos los hombres en la buena dirección? No dejará de alcanzar una calamidad a los infieles en premio a sus obras o bien tendrá lugar cerca de sus casas hasta que se cumpla la promesa de Alá. Alá no falta a Su promesa.


Page 22

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 23

English (Yusuf Ali):


13:33 Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: “But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?” Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide.

Turkish:

13:33 Her nefsin bütün kazandiklari üzerinde gözetici olana mi (bas kaldirilir?) Onlar Allah’a ortaklar kostular. De ki: “Bunlari adlandirin (bakalim). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyecegi bir seyi O’na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya bos ve süslü olanina)mi (kaniyorsunuz)? Hayir, inkar edenlere kendi hileli-düzenleri süslü-çekici gösterilmistir ve onlar (dogru) yoldan alikonulmuslardir. Allah, kimi saptirirsa, artik onun için hiç bir yol gösterici yoktur.

French:

13:33 Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés?…] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] “Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu’Il ne connaît pas sur la terre? Ou avez-vous été simplement séduits par de faux noms?” En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n’a plus personne pour le guider.

German:

13:33 Wird denn der, Der über allen wacht, was sie tun (sie nicht fragen)? Dennoch stellen sie Allah Götter zur Seite. Sprich: “Nennet sie.” Wolltet ihr Ihm etwas verkünden, was Er auf der Erde nicht kennt? Oder ist es nur leere Rede? Nein, aber der böse Plan der Ungläubigen ist ihnen schön gemacht, und sie sind abgehalten worden vom Weg. Und wen Allah zum Irrenden erklärt, der soll keinen Führer finden.

Spanish:

13:33 ¡,Acaso Quien vigila lo que cada uno hace…? Con todo, han dado a Alá asociados. Di: “¡Ponedles nombre! ¿O es que vais a informarle de algo en la tierra que Él ignore? ¿O es sólo una manera de hablar?” Al contrario, a los infieles les es engalanada su intriga y son apartados del Camino. Y aquél a quien Alá extravía no podrá encontrar quien le dirija.


Page 24

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 25

Please wait…

PAY ZAKAT AL FITR NOW PAY ZAKAT AL MAL
CALCULATE YOUR ZAKAT

Welcome to the world’s oldest and most recognized Islamic Web site. Have a blessed Ramadan! Login/Sign Up


Page 26

English (Yusuf Ali):


13:36 Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: “I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return.”

Turkish:

13:36 Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayisiyla sevinirler; fakat (müslümanlarin aleyhinde birlesen) gruplardan, onun bazisini inkar edenler vardir. De ki: “Ben, yalnizca Allah’a kulluk etmek ve O’na ortak kosmamakla emrolundum. Ben ancak O’na davet ederim ve son dönüsüm O’nadir.”

French:

13:36 Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu’on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: “Il m’a seulement été commandé d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est à Lui que j’appelle [les gens], Et c’est vers Lui que sera mon retour”.

German:

13:36 Und die, denen Wir die Schrift gegeben, freuen sich über das, was zu dir hinabgesandt ward. Und unter den Stämmen sind einige, die einen Teil davon leugnen. Sprich: “Mir ward nur geboten, Allah zu dienen, und nicht, Ihm Götter zur Seite zu stellen. Zu Ihm rufe ich und zu Ihm ist meine Heimkehr.”

Spanish:

13:36 Aquéllos a quienes dimos la Escritura, se alegran de lo que se te ha revelado. En los grupos, en cambio, hay quienes rechazan una parte. Di: “He recibido sólo la orden de servir a Alá y de no asociarle. Llamo a Él y a Él vuelvo”.

Ayat innallaha la yughayyiru ma bi qoumin hatta yughayyiru ma bi anfusihim

Posted by: pskji.org